viernes, 30 de junio de 2017

La cima de los deseos. 153



El conservador muestra casi sin pudor su odio 
a los seres débiles en apariencia 
dejando entrever la insolencia con la que juzga 
aunque nunca lo hayan molestado, 
ser inofensivo, amable, ponerse del lado del bien sin ambigüedad 
es suficiente para molestarlo y exasperarlo 
de la misma manera que quien ha cometido una maldad, 
para él es repugnante un hombre sencillo que no sabe mentir 
pero para ti es quien de verdad merece el mayor respeto 
y nunca lo harías sentirse indigno. 

***

The summit of desires. 153

The conservative shows almost without shame his hatred
To weak beings in appearance
Letting the glimpse of the insolence with which he judges
Although they have never bothered him,
To be harmless, kind, to stand on the side of good without ambiguity
Is enough to annoy and exasperate him
In the same way that one who has committed an evil,
For him it is disgusting a simple man who does not know how to lie
But for you it is who really deserves the greatest respect
And you would never make him feel unworthy.

©I.D.S. & L.R.G.L.

La cima de los deseos. 152



Me sentaría delante de tus rodillas
durante más de una hora,
tú quizá te cansarías
pero mi corazón estaría gozando
como si fuera por un camino en medio del campo
un día de primavera
contemplando flores de todos los colores,
tus rodillas son reflejos de la ternura,
mis labios tocarían delicados gozos,
milagros de tu belleza que tu falda mostraría
y en mi corazón sentiría la luz
de dos soles de sensualidad,
respetaría lo más sagrado de tu cuerpo,
mostrándote mi reverencia
pero lo tendría todo
en ese trocito de ti.

***

The summit of desires. 152

I would sit in front of your knees
For more than an hour,
You could get tired
But my heart would be enjoying
As if by a path in the middle of the field
A day of spring
Contemplating flowers of all colors,
Your knees are reflections of tenderness,
My lips would touch delicate joys,
Miracles of your beauty that your skirt would show
And in my heart I would feel the light
Of two suns of sensuality,
I would respect the most sacred of your body,
Showing you my reverence
But I would have it all
In that little piece of you.

©I.D.S. & L.R.G.L.

La cima de los deseos. 151



Qué triste es lo que hace reír a la gente,
lo que dicen sobre las otras personas
cuando hablan entre sí,
lo que entienden por decencia,
las limitaciones que se imponen y que aman,
qué amarga es la sociedad,
parece que no tengan fe en los milagros
desde que salen de la niñez,
tú y yo queremos la felicidad entera,
no nos hacen falta los demonios,
solo encontramos bien en la libertad,
no dejamos que muera ningún sueño.

***

The summit of desires. 151

How sad is what makes people laugh,
What they say about other people
When they talk to each other,
What they mean by decency,
The limitations imposed and loved,
How bitter society is,
They seem to have no faith in miracles
Since they leave the childhood,
You and I want the whole happiness,
We do not need the demons,
We only find good in freedom,
We do not let any dreams die.

©I.D.S. & L.R.G.L.

La cima de los deseos. 150



Sin el alivio de tu inocencia, 
sin un refugio tan puro contra la crueldad, 
sin el alma de un ángel tan alto 
consolando mi corazón, 
no habría paz en la Tierra, 
no hallaría un solo camino 
donde huir de la desolación. 

***

The summit of desires. 150

Without the relief of your innocence,
Without a refuge so pure against cruelty,
Without the soul of an angel so high
Consoling my heart,
There would be no peace on Earth,
I would not find a single path
Where to flee from the desolation.

©I.D.S. & L.R.G.L.

jueves, 29 de junio de 2017

La cima de los deseos. 149



Sé que no soy indigno 
porque tengo sentimientos, 
porque sirvo a la verdad con lealtad, 
porque respeto a mis semejantes, 
porque resisto con valor la pobreza y la humillación, 
tú no desprecias mi dignidad como muchos 
y ni siquiera te avergüenza darme honor 
pese a que lo grande que eres 
y el rigor de tu virtud. 

***

The summit of desires. 149

I know I'm not unworthy
Because I have feelings
Because I serve the truth with loyalty,
Because I respect my fellow men,
Because I resist with courage the poverty and the humiliation,
You do not despise my dignity as many
And you're not even ashamed to give me honor
Despite how big you are
And the rigor of your virtue.

©I.D.S. & L.R.G.L.

La cima de los deseos. 148



Tienes esperanza para mí, 
no soy tu carga, tu tormento, tu ira, tu desolación, 
me concedes la paz, 
quieres que me sienta satisfecho, inocente y libre, 
no haces de mí un instrumento obvio, 
necesitas el amor, no te gusta hacer sufrir, 
tu alma es sensible, 
no me dejas vacío 
como quien solo ve con los ojos. 

***

The summit of desires. 148

You have hope for me,
I am not your burden, your torment, your anger, your desolation,
You grant me peace
You want me to feel satisfied, innocent and free,
You do not make me an obvious instrument,
You need love, you do not like to make suffer,
Your soul is sensitive,
You do not leave me empty
Like one who only sees with his eyes.

©I.D.S. & L.R.G.L.

miércoles, 28 de junio de 2017

La cima de los deseos. 147



Eres el más grave de los asuntos, 
no hay alternativas para lo que siento por ti, 
ya no es solo amor, eres tú, 
un ser humano real más allá del juego y la banalidad 
que ha entrado en mi vida. 

***

The summit of desires. 147

You are the most serious of affairs,
There are no alternatives for what I feel for you,
It's not just love anymore, it's you,
A real human being beyond play and banality
Which has come into my life.

©I.D.S. & L.R.G.L.

La cima de los deseos. 146



Cometer una falta de discreción,
para mí, es una tragedia
porque ser tonto es doloroso como una grave culpa,
la gente intolerante y fría me censura
sin la benevolencia debida a un ser humano
que se esfuerza por no obrar con maldad
evitando hacer sufrir,
tú tienes conmigo el rigor
del juez más severo
y sin embargo, no me haces daño
porque veo claro que aun cuando me equivoco, no me odias,
los que me hieren me miran como un interés
pero para ti soy un ser humano completo.

***

The summit of desires. 146

Committing a lack of discretion,
For me it's a tragedy
Because being silly is painful as a grave fault,
Intolerant and cold people censure me
Without the benevolence due to a human being
Who strives not to act wickedly
Avoiding to make suffer,
You have with me the rigor
Of the most severe judge
And yet you do not hurt me
Because I see it clear that even when I'm wrong, you do not hate me,
Those who hurt me look at me as an interest
But for you I am a complete human being.

©I.D.S. & L.R.G.L.

La cima de los deseos. 145



Los privilegiados desprecian al inocente
y por un pequeño honor, se atreven a herir
los sentimientos de una buena persona,
ellos se imaginan que son grandes hombres
pero solo son dementes sin emociones
y son los verdaderos perdedores,
hombres baratos pero llenos de insolencia,
tú no quieres de mí un provecho para tu reputación
sino una llama viva en un corazón,
sientes lo mismo que yo y puedes ver mi interior,
tú y yo no desperdiciamos nuestras vidas
como el tonto sin amor.

***

The summit of desires. 145

The privileged despise the innocent
And for a little honor, they dare to hurt
The feelings of a good person,
They imagine they are great men
But they are just insane without emotion
And are the real losers,
Cheap men but full of insolence,
You do not want from me a profit for your reputation
But a living flame in a heart,
You feel the same as me and you can see my inner,
You and I do not waste our lives
Like the fool without love.

©I.D.S. & L.R.G.L.

La cima de los deseos. 144



Tu rostro es un jardín de placeres, 
un secreto maravilloso 
donde la pureza del deseo 
atraviesa el corazón y despierta la ilusión. 

***

The summit of desires. 144

Your face is a garden of pleasures,
A wonderful secret
Where the purity of desire
Pierces the heart and awakens the illusion.

©I.D.S. & L.R.G.L.

Veleidad obediente. 67



A mi amada dama

1.

No alcanzan máxima altura
mis acciones con frecuencia
y corrige mi imprudencia
con su admirable cordura
mi reina de la hermosura,
soy un alma independiente,
la atadura es repelente
mas el control de mi dama,
que sinceramente me ama,
es un nudo complaciente.

2.

Me fascina tu nobleza,
mantienes todo el rigor
ante mis muestras de amor
con una heroica entereza
y amo aún con más firmeza,
pon tu pecho en mi poder
porque echo en falta el placer,
tu tierno calor me agrada
mas siempre estas alejada,
qué urgente es amar, mujer.

***

Obedient whim.67

To my beloved lady

1.

They do not reach maximum height
My actions often
And corrects my imprudence
With her admirable sanity
My beauty queen,
I am an independent soul,
The binding is repellent
But the control of my lady,
Who sincerely loves me,
Is a complacent knot.

2.

I'm fascinated by your nobility,
You keep all the rigor
Before my signs of love
With heroic fortitude
And I love even more firmly,
Put your chest in my power
Because I miss the pleasure,
Your warmth pleases me
But you're always far away
How urgent it is to love, woman.

©I.D.S. & L.R.G.L.

martes, 27 de junio de 2017

La cima de los deseos. 143



El hipócrita detesta los seres humanos reales 
y aun si por educación, finge tolerancia o afecto hacia ellos, 
su deseo es que se alejen 
y se rodea solo de almas frías sin interés por la verdad, 
tarde o temprano enseña el rostro que tiene 
detrás de su máscara agradable 
y demuestra su profundo odio y desprecio, 
emociones tan humanas, tan reales, tan poco urbanas, 
tú siempre me has perdonado mis incorrecciones 
y me has amado pese a todas ellas 
porque tienes verdadero corazón y distingues mi bondad 
más allá de los prejuicios. 

***

The summit of desires. 143

The hypocrite detests real humans
And even if by education, he feigns tolerance or affection towards them,
His desire is that they leave
And surround himself only with cold souls without interest in the truth,
Sooner or later he shows the face he has
Behind his nice mask
And shows his deep hatred and contempt,
Emotions so human, so real, so little urban,
You have always forgiven me my mistakes
And you have loved me in spite of all of them
Because you have a true heart and you distinguish my goodness
Beyond prejudices.

©I.D.S. & L.R.G.L.

La cima de los deseos. 142



Hay siempre alguien más arriba que un premio Nobel, 
muchos humanos viven tristes por su insignificancia 
pero mi mayor placer es que sepas cuánto te admiro, 
cuando te doy amor, me lo das todo. 

***

The summit of desires. 142

There is always someone higher up than a Nobel laureate,
Many humans live sad because of their insignificance
But my greatest pleasure is that you know how much I admire you,
When I give you love, you give me everything.

©I.D.S. & L.R.G.L.

lunes, 26 de junio de 2017

La cima de los deseos. 141



Nadie me agradaría lo suficiente, 
nadie me amaría lo bastante, 
viviría una vida entera 
sin saber la verdadera razón, 
conocería a muchas personas, ocurrirían muchas cosas 
pero nunca llegaría la luz 
si tú no existieras. 

***

The summit of desires. 141

No one would please me enough,
Nobody would love me enough,
I would live a whole life
Without knowing the real reason,
I would meet many people, many things would happen
But the light would never come
If you did not exist.

©I.D.S. & L.R.G.L.

Veleidad obediente. 66



A mi amada flor 

Eres paz y claridad, 
como un infinito edén, 
verdad, hermosura y bien, 
eres pura levedad, 
tu alma es la inmensidad 
y tu rostro, el cielo entero, 
tu cuerpo es como un velero 
con el velaje extendido, 
eres un jardín henchido, 
un remanso de misterio. 

***

Obedient whim. 66

To my beloved flower

You are peace and clarity,
As an infinite Eden,
Truth, beauty and good,
You are pure lightness
Your soul is the immensity
And your face, the whole sky,
Your body is like a sailboat
With the sails extended,
You are a full garden,
A haven of mystery.

©I.D.S. & L.R.G.L.

La cima de los deseos. 140



Un amigo que estaba padeciendo una depresión, 
me sorprendió cuando me dijo 
que mi sinceridad no era tan grande como yo decía  
porque había pasado por alto 
el intento de suicidio que me había confesado, 
a veces estamos solo queriendo salvar nuestra dignidad 
y liberarnos de la culpa, 
sobre todo porque nuestra sociedad nos utiliza 
con el arma de la vergüenza, 
por defenderme a mí mismo, he rebasado más de una vez 
los límites de la actitud honrada 
y he caído en el banal egocentrismo, 
los envidiosos detestan a los protagonistas, 
tú nunca golpeas mi dignidad con odio como ese antiguo amigo, 
no me acusas de hipocresía y cobardía, 
no me quieres arrodillado, humillado, acusado 
de lo que más detesto. 

***

The summit of desires. 140

A friend who was suffering from depression,
I was surprised when he told me
That my sincerity was not as great as I said
Because I had overlooked
The attempt of suicide that had confessed to me,
Sometimes we are just wanting to save our dignity
And free us from guilt,
Especially because our society uses us
With the weapon of shame,
For defending myself, I have passed more than once
The limits of the honest attitude
And I have fallen into banal egocentrism,
The envious hate the protagonists,
You never strike my dignity with hatred like that old friend,
You do not accuse me of hypocrisy and cowardice,
You do not want me kneeling, humiliated, accused
Of what I most detest.

©I.D.S. & L.R.G.L.

La cima de los deseos. 139



No te muestro mi amor para pagar el tuyo 
sino porque gozo haciéndolo, 
no nos une el miedo y la deuda, 
no tenemos que pagar con sentimientos 
la paz de nuestra conciencia, 
no damos piedad sino cuidado verdadero, 
no está fuera de nuestro deseo 
lo que necesitamos hacer, 
no nos hace especiales tener más que los otros 
sino nuestra humilde verdad. 

***

The summit of desires. 139

I do not show you my love to pay yours
But because I enjoy doing it,
We are not united by fear and debt,
We do not have to pay with feelings
The peace of our conscience,
We do not give pity but true care,
It is not out of our desire
What we need to do,
It does not make us special to have more than the others
But our humble truth.

©I.D.S. & L.R.G.L.

La cima de los deseos. 138



El niño pequeño, el hermano menor, 
la persona más débil, la más absurda o más odiada, 
siempre están fuera de la realidad profunda, 
los rodea el secreto 
que guarda la dignidad de los otros, 
lo que me dieron no fueron verdaderos sentimientos 
sino velos para mantenerme tranquilo, 
donde me hacían creer que había un continente entero, 
tal vez solo había viento, oscuridad y telarañas, 
todo el mundo me engañó 
porque no me creyeron de valor, 
que es lo que ocurre en los lugares 
donde no se respeta a los pobres, 
hallé más paz en la maldad de un demonio 
que en la hipocresía de un ser humano, 
temí a mis semejantes, no sus hechos 
sino sus ocultos pensamientos 
e incluso sin causa real, me creía objeto de las ofensas 
porque nunca se me ha mostrado verdadero respeto, 
los secretos son para el sexo y la corrupción, 
un alma inocente no tiene derecho a la realidad y el honor 
pero tú me has traído a la vida y me has librado de la humillación, 
me muestras el fondo de tu emoción, 
no me tratas como un niño sin que yo me sienta así, 
has traído la paz que todo el mundo me negó 
y ni siquiera necesitas hacerme cómplice del error. 

***

The summit of desires. 138

The little boy, the younger brother,
The weakest person, the most absurd or most hated,
They are always out of deep reality,
The secret surrounds them
Which preserves the dignity of others,
What they gave me were not true feelings
But veils to keep me calm,
Where I was led to believe that there was an entire continent,
Maybe there was only wind, darkness and cobwebs,
Everybody fooled me
Because they did not believe me of value,
Which is what happens in places
Where the poor are not respected,
I found more peace in the evil of a demon
That in the hypocrisy of a human being,
I feared my fellow men, not their deeds
But their hidden thoughts
And even without real cause, I thought I was the object of offenses
Because I have never been shown real respect,
The secrets are for sex and corruption,
An innocent soul has no right to reality and honor
But you have brought me to life and you have delivered me from humiliation,
You show me the bottom of your emotion,
You do not treat me like a child without me feeling this way,
You have brought the peace that everyone denied
And you do not even need to make me complicit in the mistake.

©I.D.S. & L.R.G.L.

domingo, 25 de junio de 2017

Veleidad obediente. 65



A mi niña amada 

Tu corazón es la vida, 
no te marches de mi lado, 
este mundo es desolado 
sin mi muchacha querida, 
mi guerra ya está perdida, 
ya no hay nada sin tu amor, 
solo vacío y horror, 
sin ti no encuentro un placer 
a este milagro de ser 
y todo pierde valor. 

***

Obedient whim. 65

To my beloved girl

Your heart is the life,
Do not leave my side
This world is desolate
Without my dear girl,
My war is already lost,
There is nothing without your love
Only emptiness and horror,
Without you i can not find a pleasure
To this miracle of being
And everything loses its value.

©I.D.S. & L.R.G.L.

La cima de los deseos. 137



No tienes límites, 
tu hermosura es infinita, 
no albergas la amarga culpa, 
dejas limpia de niebla mi conciencia 
como un sol intenso, 
no ocultas nada, 
no detestas mis sentimientos, 
no eres como los violentos 
que se escandalizan de las emociones, 
eres pura luz 
como un ángel verdadero. 

***

The summit of desires. 137

You have no limits,
Your beauty is infinite,
You do not harbor the bitter guilt,
You leave my conscience clear of fog
Like an intense sun,
You do not hide anything,
You do not hate my feelings
You are not like the violent
That are scandalized of the emotions,
You are pure light
Like a true angel.

©I.D.S. & L.R.G.L.

La cima de los deseos. 136



Para los políticos, lo que cuento es banal, 
completamente irrelevante para el país, 
la felicidad que da al corazón hacer el bien no es un tema serio, 
en sus discursos, no aparece la misericordia, 
están todos bien vestidos, se alimentan correctamente 
y cuando aparece un poeta, se ríen de él, 
todos esos falsos amigos que me acosaron despiadadamente  
tienen ahora un fanático interés por la política, 
la política atrae a los locos más profundos, 
a los inquisidores, a los que disfrutan prolongando la agonía, 
luchar por tu amor es la preocupación central de mi vida, 
sería un político muy mediocre, 
no exigiría poder a mis oponentes con la vehemencia necesaria, 
solo quiero que terminen todos los problemas 
porque lo que me hace gozar de verdad eres tú, 
si amaran como yo amo, se curarían de su locura 
y en el mundo, ya no harían falta cazas 
ni muros de la vergüenza. 

***

The summit of desires. 137

For politicians, what I tell is banal,
Completely irrelevant to the country,
The happiness that gives the heart to do good is not a serious issue,
In their speeches, does not appear the mercy,
They are all well dressed, they feed properly
And when a poet appears, they laugh at him,
All those false friends who harassed me mercilessly
Now have a fanatical interest in politics,
Politics attracts the deeper insane,
To the inquisitors, to those who enjoy prolonging the agony,
Fighting for your love is the central concern of my life,
Would be a very mediocre politician,
I would not require my opponents to be able with the necessary vehemence,
I just want all the problems to end
Because what makes me really enjoy is you,
If they love as I love, they would be cured of their madness
And in the world, fighters would no longer be needed
Nor walls of shame.

©I.D.S. & L.R.G.L.

La cima de los deseos. 135



La gracia de tus piernas me colma el corazón, 
la terneza y plenitud de tus muslos 
donde los deja ver la desahogada falda, 
que parece un velo sagrado 
o el ramaje de un árbol cayendo sobre su tronco, 
eres un ejemplo sumo de lo bello, 
la delicia que disfruto sin descanso 
porque eres mía y te llevo dentro. 

***

The summit of desires. 135

The grace of your legs fills my heart,
The tenderness and fullness of your thighs
Where he lets them see the relaxed skirt,
Which looks like a sacred veil
Or the branch of a tree falling on its trunk,
You are a supreme example of the beautiful,
The delight that I relish without rest
Because you are mine and I take you inside.

©I.D.S. & L.R.G.L.

La cima de los deseos. 134



Me has dado el tesoro de tu gracia sublime 
aunque mis humildes manos no sabían 
agarrar la felicidad, 
eres una flor deliciosa, 
la ternura de tu adorno 
conmueve mi corazón inocente, 
entregándome tu infinita exuberancia, 
me haces rey del universo 
y libre como un pájaro eterno. 

***

The summit of desires. 134

You have given me the treasure of your sublime grace
Although my humble hands did not know
Grasping happiness,
You are a delicious flower,
The tenderness of your ornament
It touches my innocent heart,
Giving me your infinite exuberance,
You make me king of the universe
And free like an eternal bird.

©I.D.S. & L.R.G.L.

La cima de los deseos. 133



La verdad sucumbe
por la violencia o la vanagloria
pero mi conciencia está en paz,
mi emoción es profunda,
no te demuestro amor por vanidad o ambición
como el hipócrita que desea lo que no le pertenece
y pide mucho más de lo que ofrece,
tengo piedad con el sufrimiento,
no quiero cometer injusticias,
te doy amor porque me amas y lo necesitas
y porque yo también lo necesito,
no soy ese ser despreciable
que tantos quieren hacerme creer.

***

The summit of desires. 133

The truth succumbs
By violence or vainglory
But my conscience is at peace,
My emotion is deep,
I do not show you love for vanity or ambition
As the hypocrite who desires what does not belong to him
And asks for much more than what he offers,
I have pity on the suffering,
I do not want to commit injustices,
I give you love because you love me and you need it
And because I also need it,
I am not that despicable being
That so many want to make me believe.

©I.D.S. & L.R.G.L.

Veleidad obediente. 64



A Susana Escarabajal Magaña 

Hay personas incompatibles 
y cuando uno le cuenta al otro quién es, 
el otro se siente agobiado 
como si fueran las normas de un tirano, 
no hay que obligarse a querer 
porque eso es una tortura. 

***

Obedient whim. 64

A Susana Escarabajal Magaña

There are incompatible people
And when one tells the other who he is,
The other feels overwhelmed
As if they were the rules of a tyrant,
You do not have to force yourself to want
Because that is torture.

©I.D.S. & L.R.G.L.

sábado, 24 de junio de 2017

Veleidad obediente. 63



A Eya Jlassi 

Mi afecto no es una limosna expiatoria 
para herir con mi humildad a un ser al que desprecio 
como el de esa gente que necesita mi sufrimiento 
sin dejar de exigirme lealtad, 
doy un amor sin dolor ni deudas 
y a cambio, solo quiero lo mismo del otro. 

***

Obedient whim. 63

To Eya Jlassi

My affection is not an expiatory alms
To wound with my humility a being whom I despise
Like the people who need my suffering
Without ceasing to demand loyalty,
I give a love without pain or debts
And in return, I only want the same of the other.

©I.D.S. & L.R.G.L.

La cima de los deseos. 132



Para mí, nunca ha habido verdadera admiración, 
he sido indigno o insignificante para todos, 
nunca creí que un sol se entregaría a mí 
con toda la miel de su ternura, 
lo único que hallé en los otros fue desesperanza, 
el deseo y la dignidad fueron inalcanzables, 
no hallé en nadie misericordia, 
mi realidad moría dentro de mí 
mientras para los demás, yo no era más que un idiota, 
acabé perdiendo hasta el ansia de amor 
porque creí que no encontraría nunca 
un alma con calor, 
hasta que tú llegaste, el Cielo me pareció imposible. 

***

The summit of desires. 132

For me, there has never been true admiration,
I have been unworthy or insignificant to all,
I never believed that a sun would give itself to me
With all the honey of its tenderness,
The only thing I found in the others was hopelessness,
Desire and dignity were unattainable,
I found no mercy in anyone,
My reality died inside me
While for the others, I was just an idiot,
I ended up losing even the craving for love
Because I thought I would never find
A soul with heat,
Until you arrived, Heaven seemed impossible.

©I.D.S. & L.R.G.L.

La cima de los deseos. 131



La fortuna de poseer
una fuente infinita de placer, un tesoro tan valioso
por haber ganado solo con amor tu hermosura
regocija como el sueño de un deseo imposible,
solo en sueños o fantasías, en la soledad más pura
he sido antes amante de una mujer
por la fatalidad de mi vida,
el goce del amor fue siempre una añoranza inalcanzable
sin vía para la esperanza
pero ahora tú te entregas a mí
como una aliada que entra
en mi más humilde intimidad
y eres tan hermosa, tan joven, tan decente, tan tierna
que mi alegría no cesa nunca.

***

The summit of desires. 131

The fortune of owning
An infinite source of pleasure, such a precious treasure
For having won with love your beauty
Rejoices as the dream of an impossible desire,
Only in dreams or fantasies, in the purest solitude
I've been a woman's lover before
By the fatality of my life,
The enjoyment of love was always an unreachable longing
Without a path to hope
But now you give yourself to me
As an ally who enters
In my humblest intimacy
And you're so beautiful, so young, so decent, so tender
That my joy never ceases.

©I.D.S. & L.R.G.L.

viernes, 23 de junio de 2017

Un tramo en el Infinito. 237



Humilde homenaje al caballero Silvano Bortolazzi 

Un hombre humilde pero muy grande 
inmerso en una gran batalla 
por la paz y la libertad de este mundo, 
está solo, sin dinero, silenciado, despreciado, 
como si fuera una persona insignificante
por un complot entre los amos de la Tierra. 

***

A stretch in the Infinite. 237

Humble tribute to the knight Silvano Bortolazzi

A humble but very large man
Immersed in a great battle
For the peace and freedom of this world,
Is alone, without money, silenced, despised,
As if he were an insignificant person
By a plot between the masters of the Earth.

©I.D.S. & L.R.G.L.

La cima de los deseos. 130



Mucha gente ha usado contra mí la culpabilidad,
soy un hombre de conciencia rigurosa,
no soporto los remordimientos,
tú no quieres sacarme provecho,
me quieres a mí y nunca me atormentarías,
la prueba de tu amor y tu bondad
es que no me muestras tu odio,
cuando hago algo mal, lo dices dulcemente
sin la ira del fanático.

***

The summit of desires. 130

Many people have used guilt against me,
I am a man of rigorous conscience,
I can not stand remorse,
You do not want to take advantage of me
You love me and you would never torment me,
The proof of your love and kindness
Is that you do not show me your hatred,
When I do something wrong, you say it sweetly
Without the anger of the fanatic.

©I.D.S. & L.R.G.L.

Veleidad obediente. 62



A Lluvia Rojo 

Los últimos días del Instituto, 
participé en una obra de teatro 
dirigida, escrita y protagonizada 
por un individuo inestable, vanidoso, cruel y ordinario,  
hizo el papel de Hitler solo para darse un homenaje a sí mismo 
y se sintió como flotando en el aire 
cuando el público le silbaba lleno de admiración 
mientras llegaba por el pasillo 
con un bigote pintado, el flequillo ladeado 
y ropa a lo militar, 
yo también llevaba algo militar, 
el periódico que mi padre compró en Valencia 
cuando estuvo en la mili 
y conservó en la maleta desde entonces 
porque un profesor había dicho 
que en el entorno donde transcurría el argumento, 
solía haber siempre alguien leyendo la prensa, 
Hitler fue mi supuesto amigo 
hasta después de acabar la universidad 
pero nunca cesó de hacerle un duro daño a mi orgullo, 
por envidia y maldad,
estudió filología hispánica pero soñaba con ser showman, 
ha cantado en un grupo de rock 
y ha acabado siendo antropólogo social, 
sería la sociedad entera 
antes que ser él mismo. 

***

Obedient whim. 62

To Lluvia Rojo

The last days of the Institute,
I participated in a play
Directed, written and starring
By an unstable, vain, cruel and ordinary individual,
Played the role of Hitler just to pay homage to himself
And he felt like floating in the air
When the audience whistled with admiration
While coming down the hall
With a mustache painted, bangs fringed
And military clothing,
I also wore something military,
The newspaper my father bought in Valencia
When he was in the military
And kept in the suitcase ever since
Because a teacher had said
That in the environment where the argument passed,
There used to be someone always reading the press,
Hitler was my supposed friend
Until after finishing university
But he never ceased to do a great deal of damage to my pride,
Out of envy and evil,
Studied Hispanic philology but dreamed of being a showman,
Has sung in a rock band
And has ended up being social anthropologist,
He would be the whole society
Rather than being himself.

©I.D.S. & L.R.G.L.

Veleidad obediente. 61



A Cherien Dabis 

Nunca me gustó hacer amigos convencionales 
de los que solo hablan de temas razonables y corrientes 
pero los que hice durante mis estudios 
no querían más que conducirme al fracaso y destruirme 
por envidia, vanagloria y placer por la maldad 
porque la única razón por la que no eran convencionales 
fue su hipocresía y bajeza, pensaba yo que no 
pero ahora que me he vuelto extrovertido y perspicaz 
como ellos decían que debía ser un hombre sano 
porque eso es lo que suponían que eran ellos mismos, 
no he encontrado ni rastro 
de aquel supuesto afecto de amigos de verdadera confianza 
por el que les permití ese amargo desprecio paternalista 
con el que sin cesar me atormentaron. 

***

The summit of desires. 61

To Cherien Dabis 

I never liked making conventional friends
Of those who only talk about reasonable and current topics
But the ones I did during my studies
They wanted nothing more than to lead me to failure and destroy me
For envy, vainglory and pleasure for evil
Because the only reason they were not conventional
Was their hypocrisy and baseness, I thought not
But now that I have become extroverted and insightful
As they said he must be a healthy man
Because that's what they assumed they were themselves,
I have not found a trace
Of that supposed affection of friends of true confidence
For which I allowed them that bitter paternalistic contempt
With which they tormented me.

©I.D.S. & L.R.G.L.

La cima de los deseos. 129



Tu dulzor es profundo, intenso, de hembra real, 
más allá de los disfraces de lo anónimo y lo inocuo, 
eres mujer incluso en tus gestos más naturales, 
tu ternura es sublime y desborda y hace inagotable mi júbilo, 
eres el más alto y refinado tesoro del mundo, 
la más genuina respuesta a mi deseo, 
la luz de tu consciencia llega a mi esencia interior 
y disuelve mi soledad y hasta tu soplo de la existencia 
es enteramente femenino. 

***

The summit of desires. 129

Your sweetness is deep, intense, real female,
Beyond the disguises of the anonymous and innocuous,
You are a woman even in your most natural gestures,
Your tenderness is sublime and overflows and makes my jubilation inexhaustible,
You are the highest and most refined treasure in the world,
The most genuine response to my wish,
The light of your consciousness reaches my inner essence
And dissolves my loneliness and even your breath of existence
Is entirely female.

©I.D.S. & L.R.G.L.

Veleidad obediente. 60



1.

He conocido unas gentes 
que practican la tortura 
y disfrazan de ternura 
y de bromas inocentes 
sus ataques insolentes, 
el enfermizo envidioso 
se finge amigo gracioso, 
persona alegre y sociable 
para ocultar, miserable, 
su defecto vergonzoso. 

2.

La tentación del dolor 
en el hombre que ha sufrido, 
de herir porque lo han herido 
y causar vivo terror 
para aliviar el rencor 
y reclamar dignidad, 
pese a su total crueldad, 
es completamente humana 
y huye de ella el alma sana 
que cree en la humanidad. 

***

Obedient whim. 60

1.

I have met some people
Who practice torture
And disguise of tenderness
And innocent jokes
Their insolent attacks,
The sickly envious
Pretends to be a funny friend,
Cheerful and sociable person
To hide, miserable,
Its shameful defect.

2.

The temptation of pain
In the man who has suffered,
To hurt because they have hurt him
And cause live terror
To alleviate resentment
And claim dignity,
Despite its total cruelty,
Is completely human
And the healthy soul runs away from it
Who believes in humanity.

©I.D.S. & L.R.G.L.

jueves, 22 de junio de 2017

La cima de los deseos. 128



Cuando volvía del instituto a casa, 
encontraba secretos que me defendían del fracaso, 
mi orgullo tropezaba con grandes obstáculos 
porque encontré gente tan enferma 
que solo el mal los hacía felices, 
apenas ha habido gozos en mi vida 
fuera de aquellas tardes de primavera de mi adolescencia 
dedicadas a la ensoñación, 
tú sí tienes amor para mí, 
eres descanso para mi conciencia 
como aquellos cuentos locos escritos con tinta roja 
o aquella música noble que escuchaba en mi radiocasete, 
tu alma goza de la mía 
y no te permites la bajeza del mal 
para conseguir poder y honor. 

***

The summit of desires. 128

When I returned home from school,
I found secrets that defended me from failure,
My pride stumbled with great obstacles
Because I found people so sick
That only evil made them happy,
There have been hardly any joys in my life
Outside those spring afternoons of my adolescence
Dedicated to daydreaming,
You do have love for me
You are rest for my conscience
Like those crazy tales written in red ink
Or that noble music that I listened in my radio cassette,
Your soul enjoys mine
And do not allow yourself the baseness of evil
To gain power and honor.

©I.D.S. & L.R.G.L.

La cima de los deseos. 127



Qué cerrados estaban
los corazones donde busqué ayuda,
frías murallas que protegían el privilegio,
qué indefenso he sentido mi hambre de dignidad
en este mundo de esclavitud donde el honor es
un oscuro salario,
no sé qué se dicen unos a otros ahora
cuando me ven por la calle,
tal vez han atado mi nombre
a un significado que lo ultraja,
concebí el sueño de mostrar quién soy
ante la mirada de todos
y no sé si he conseguido un espacio al fin
para lo más inusual e insondable de mi alma,
no sería bueno que amaras a un hombre
despreciable para los demás
y aunque tu amor me libera de mi soledad profunda,
aun siento la deuda que tengo
con el rigor de la sociedad.

***

The summit of desires. 127

How closed were they
The hearts where I sought help,
Cold walls that protected the privilege,
How helpless I have felt my hunger for dignity
In this world of slavery where honor is
A dark salary,
I do not know what they say to each other now
When they see me on the street,
Maybe they have tied my name
To a meaning that outrages it,
I conceived the dream of showing who I am
Before the eyes of all
And I do not know if I've got a space at last
For the most unusual and unfathomable of my soul,
It would not be good for you to love a man
Despicable for others
And though your love frees me from my deep loneliness,
I still feel the debt I have
With the rigor of society.

©I.D.S. & L.R.G.L.

miércoles, 21 de junio de 2017

La cima de los deseos. 126



Nunca comprendí por qué mi profesor de griego del año anterior 
se dirigió a mí con el tono más malhumorado y rencoroso 
procurando no ser oído por el resto de la clase 
para advertirme que aquella era su clase 
pese a que era el día anterior a las vacaciones y la había dedicado 
a la charla alegre, 
noté ese extraño rencor también en los otros profesores
y en el compañero prepotente de clase, 
siempre me he sentido abominable 
porque aun pese a mi docilidad y sensatez, 
parecían empeñados en mostrarme cuánto me odiaban 
y la poca dignidad que me atribuían, 
toda mi vida me he sentido culpable 
porque todo el mundo me acusaba de algo 
aunque mis pecados eran cosas como tener pequeña la nariz 
o cara de tonto o ser ingenuo 
y ni siquiera siendo buena persona y cristiano escrupuloso, 
me había librado de la amarga condena del mundo 
pero he conseguido tu amor 
y tú eres una dama noble, de muy gran inteligencia y talento 
y profundo rigor moral 
y pese a ello, nunca me falta tu indulgencia y tu cariño 
y quienes me miran por encima del hombro 
dudo cada vez más que sean tan decentes 
como quieren aparentar. 

***

The summit of desires. 126

I never understood why my Greek teacher from the previous year
Addressed me in the most gruff and spiteful tone
Trying not to be heard by the rest of the class
To warn me that this was his class
Even though it was the day before the holidays and had dedicated it
To the joyful talk,
I noticed this strange resentment also in the other professors
And in the arrogant classmate,
I have always felt abominable
Because even in spite of my docility and good sense,
They seemed determined to show me how much they hated me.
And the little dignity that they attributed to me,
I've felt guilty all my life
Because everyone accused me of something
Although my sins were things like having a little nose
Or fool's face or being naive
And not even being a good person and scrupulous Christian,
I had been spared the bitter condemnation of the world.
But I got your love
And you are a noble lady, of very great intelligence and talent
And deep moral rigor
And in spite of it, I never lack your indulgence and your affection
And those who look at me over my shoulder
I doubt more and more that they are so decent
As they want to appear.

©I.D.S. & L.R.G.L.